Uma carreira que se espalha a partir dela Carl Craz ESTOU SER Artur Schnitsler Pedro Esters. Adan Covkex Em 2010, o Ministério da Cultura recebeu o Prémio Nacional para Tradutor de Tradutor, e a sua carreira é amplamente aceite.
Isso não significa o prêmio Nobel László kraszxnahorkorkorkorkNão Isso vai surpreendê-lo, seu nome é favorito nas apostas.
“Fui um dos possíveis candidatos durante anos, mas se você quiser ser sincero, não sei”, disse o filólogo e tradutor Infobe Espanha. “Não acontece com você todos os dias, pois fico muito feliz e animado quando descobri que encontrei.”
Morto Editorial Akantodo JAU JAM VALORB, sugeriu traduzi-lo. Sua primeira missão Visitantes da Resistênciaa, mas todos os outros alcançam, incluindo O tango. “Estabelecemos uma relação muito bonita entre nós, mas tivemos algum tempo, mas sempre houve uma espécie de equilíbrio através das traduções de suas ações.”

Antes de escrever Último loboFoi morador da casa de Otan Covaxics, primeiro lugar onde morou na nossa Fundação Ortga Munos, que traz o escritor húngaro ao nosso país. É a filha dele, Violência Kovacics Eles são críticos de cinema e programadores muito autorizados.
Portanto, coincidentemente, e não coincidência, uma relação é estabelecida na análise abeemográfica Bella alcatrãoEle foi levemente comparado ao Crashkinahkai em seus tottomics Existencial Sim Desobedientes WercemitoresPara assistir ao roteiro mais tarde Cavalo de Turim.
O trabalho dos tradutores nem sempre foi suficientemente identificado, mas Adan Kovikex sempre soube disso. “Neste mundo ocidental onde vivemos Visibilidade loucaPessoas, e assim por diante, e assim por diante e sucesso. Não faz meu trabalho diretamente e não o valoriza. Mas não é algo que me faça dormir tanto. “Acho que quero pagar um bom dinheiro.”
Transferir se ele fosse jovem, ele teria medo inteligência artificialMas ele acredita que é um trabalho que está sempre presente. “A vontade de traduzir é muito profunda e muito humana, então não acho que desapareça no engajamento”, afirma.
Adan Concaxix aprova o privilégio de traduzir alguém que faz boa parte de sua carreira. “Ele merece um nobre Literatura muito altaDiz-se muito motivado e excelente em cultura de massa e grande profundidade intelectual.
A prosa e o ritmo do escritor húngaro não são fáceis. Ele tem um romance mesmo 400 páginas ditas em uma única frase. Como será traduzido? “Isso é uma questão de música. Com o tempo, fui dono de uma espécie de estrutura. De qualquer forma, eu possuo. De qualquer forma, não é uma leitura relacionada.”