Adan Covoksix, tradutor espanhol do novo Prêmio Nobel de Literatura, Loslow Cravesnaikai: “Não é uma leitura inconsistente”

Adam Cowaxics, uma das obras mais populares que ele traduziu do húngaro Losley Cravesnahork

Uma carreira que se espalha a partir dela Carl Craz ESTOU SER Artur Schnitsler Pedro Esters. Adan Covkex Em 2010, o Ministério da Cultura recebeu o Prémio Nacional para Tradutor de Tradutor, e a sua carreira é amplamente aceite.

Isso não significa o prêmio Nobel László kraszxnahorkorkorkorkNão Isso vai surpreendê-lo, seu nome é favorito nas apostas.

“Fui um dos possíveis candidatos durante anos, mas se você quiser ser sincero, não sei”, disse o filólogo e tradutor Infobe Espanha. “Não acontece com você todos os dias, pois fico muito feliz e animado quando descobri que encontrei.”

Morto Editorial Akantodo JAU JAM VALORB, sugeriu traduzi-lo. Sua primeira missão Visitantes da Resistênciaa, mas todos os outros alcançam, incluindo O tango. “Estabelecemos uma relação muito bonita entre nós, mas tivemos algum tempo, mas sempre houve uma espécie de equilíbrio através das traduções de suas ações.”

'Último Lobo', lázzló
‘Last Wolf’ e Espanha é um romance dele

Antes de escrever Último loboFoi morador da casa de Otan Covaxics, primeiro lugar onde morou na nossa Fundação Ortga Munos, que traz o escritor húngaro ao nosso país. É a filha dele, Violência Kovacics Eles são críticos de cinema e programadores muito autorizados.

Portanto, coincidentemente, e não coincidência, uma relação é estabelecida na análise abeemográfica Bella alcatrãoEle foi levemente comparado ao Crashkinahkai em seus tottomics Existencial Sim Desobedientes WercemitoresPara assistir ao roteiro mais tarde Cavalo de Turim.

O trabalho dos tradutores nem sempre foi suficientemente identificado, mas Adan Kovikex sempre soube disso. “Neste mundo ocidental onde vivemos Visibilidade loucaPessoas, e assim por diante, e assim por diante e sucesso. Não faz meu trabalho diretamente e não o valoriza. Mas não é algo que me faça dormir tanto. “Acho que quero pagar um bom dinheiro.”

Transferir se ele fosse jovem, ele teria medo inteligência artificialMas ele acredita que é um trabalho que está sempre presente. “A vontade de traduzir é muito profunda e muito humana, então não acho que desapareça no engajamento”, afirma.

Escriety Hodgo Lose Craznahrai, Premi ou Nobel de Litterra 2025 (Europa Press)

Adan Concaxix aprova o privilégio de traduzir alguém que faz boa parte de sua carreira. “Ele merece um nobre Literatura muito altaDiz-se muito motivado e excelente em cultura de massa e grande profundidade intelectual.

A prosa e o ritmo do escritor húngaro não são fáceis. Ele tem um romance mesmo 400 páginas ditas em uma única frase. Como será traduzido? “Isso é uma questão de música. Com o tempo, fui dono de uma espécie de estrutura. De qualquer forma, eu possuo. De qualquer forma, não é uma leitura relacionada.”



Link da fonte

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui